FRANCE: LA CHUTE, et. seq. When I paid for lunch the following day the patronne was behind the till and she asked solicitously about my injuries even though she hadn't been in evidence at the time.
As I have explained my main aim on holiday in France is to turn every event, however minor, into a conversational opportunity. I said it was my fault (though the step was virtually invisible) and the main damage was to the little finger on my right hand. "But then," I said, "the little finger..." She finished off my sentence: "... isn't much use for anything."
Delighted she'd picked up my wavelength, I then went a step too far. "I was probably drunk. A cause de toi." The second sentence uttered without thinking means "Because of you." but where it strays is that it employs a derivative of the second-person singular tu. Even those who do not speak French will know that there are innumerable solecisms associated with the misuse of this word. Was I being over-familiar? Was I treating her as a child? Or as a villain?
But her eyes sparkled and she laughed aloud. The French, in my experience, are incapable of laughing politely and so all seemed well. We will lunch there again this week hoping for blanquette de veau however unseasonal.
NOVEL Although the Compaq netbook has been unsuitable for nettish work, it fulfilled its word processor function admirably. I have written over 3000 words of Hand Signals and am now involved in writerly rather than computeresque problems. I need to show a man practising "goodness for her own sake" on the hero Jessica (name will probably be changed). It is extraordinarily difficult. She is presently too fragile a structure.
Pic. Aniane's main drag. Alas the restaurant is beyond the left curve