● Lady Percy moves me - might she move you? CLICK TO FIND OUT
● Plus my novels, stories, verse, vulgar interests, apologies, and singing.
● Most posts are 300 words. I respond to all comments/re-comments.
● See Tone Deaf in New blogger.
● Plus my novels, stories, verse, vulgar interests, apologies, and singing.
● Most posts are 300 words. I respond to all comments/re-comments.
● See Tone Deaf in New blogger.
Monday, 25 August 2014
Flying higher
NOTE: To make sense of this e-mail, sent to the owners of the snack-grill les Tilleuls, it's probably better to read the previous post, Flying high. Or, if you wish, ignore the whole boiling
Sylvie et Gérard,
Merci pour votre carte postale – un bon souvenir de notre dernière visite (la troisième) aux Tilleuls.
Mais attendez. Mon anniversaire est maintenant tres proche et ma famille a organisé, hier, un repas qui a joué le meme role que votre carte a joué. Si vous cliquez ici:
http://ldptonedeaf.blogspot.co.uk/2014/08/flying-high.html
vous reconnaiterez les ressemblances.
Vous avez cliqué? Et vous etes, je crois, tout horrifiés. Qu’est que c’est ca? Ce titre abominable? Des mouches…? Un mot péjorative. C’est une insulte! Notre snack-grill est entièrement propre.
Mais chers amis, il faut d’abord expliquer des choses.
Imaginez un villa à St-Jean-de-la-Blaquière, il y a cinq années. Occasional Speeder (OS – elle-qui-franchit-de-temps-en-temps- la-limite-maximum-de-la-vitesse-routière) parle avec RR, son père, au sujet du prochain déjeuner.
OS: L’année dernière on a déjeuné à ce restaurant à coté de la route nord de Lodève, direction Ganges. Un bon café.
RR: J’en ai oublié.
OS: Tu doit te souvenir de ce snack-grill. Toute en jaune.
RR: Non.
OS: Une établissement sans toit. Des arbres… une odeur piquante… des mouches. Jaune. Toute en jaune.
RR: Ah, tu parle sur le snack-grill les Tilleuls, Mais il n’y avait pas de mouche.
OS: Peut-etre oui, peut-etre non. Mais ce mot commencant T majuscule, c’est trop-difficile pour moi. Pour la plupart des Anglais. J’ai vu l’un ou deux mouches –
RR: Evidemment. C’est un restaurant en pleine air. Je suis sur que tu as aussi vu des chiens, des chats et aussi des corbeaux.
OS: Ecoutes, mon vieux père. Le nom anglais, fly, c’est un mot court, n’est ce pas?
RR: Bien sur.
OS: Facile à comprendre. Facile à dire. Plus facile à prononcer que les Tilleuls. A propos, qu-est ce que cela, tilleul?
RR: Une sorte de thé.
OS: Et tu ne boit jamais le thé. Ecoute. Quand je parle de Fly Restaurant, tout le mond va me comprendre.
RR (dubatif): Tout the monde de notre famille.
OS (en colère); Pense sur le mouton, idiot.
RR (salivant): Tu as raison. Fly Restaurant, c’est un bon titre.
OS: Et demain?
RR: On va déjeuner à Fly Restaurant. C’est l’endroit de la bonne cuisine. Et du bon mouton.
Votre client fidèle
Roderick Robinson
FOR THE ANGLOS: Yeah, yeah. The French is primitive, non-idiomatic and probably ungrammatical. Once it would have been better but old age has got me by the lapels. A faint gesture back to the past, if you like.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Fantastic - my favourite post to date (although I must have missed a fair few). You must write some more in French, I insist!
ReplyDeletePS The only word I had to look up was "majuscule".
Une belle histoire!
Old age does not have you anywhere above the belt. What do bad knees have to do with writing?
ReplyDeleteBlonde Two: Wasn't expecting any plaudits at all for this post so I'll seize what you've said eagerly. Funnily enough you'd have had no problems with minuscule.
ReplyDeleteEllena: Bad knees vs. writing. Dunno why you're asking that question. At a guess I'd say one normally sits down to write and bad knees can hinder this process. But the way you've phrased the query seems to suggest you know the answer anyway. Right? Wrong?
My inner pedant was tempted to correct the grammatical mistakes but on second thought, they add a charming je ne sais quoi to the scenario. And the Tilleul patrons will be charmed for sure.
ReplyDeleteEt à propos, les tilleuls sont des arbres avant de devenir une tisane.
ReplyDeleteNatalie: Mais la tendance était finalement irrésistible.
ReplyDeleteThé/tisane. Faute intentionelle et préfigurée; voyez: Des arbres...
Dieu merci pour les traducteurs en ligne!
ReplyDeleteLes tilleuls sont des lime trees. Je ne crois pas qu'il existe en Angleterre une tisane made from lime tree leaves?
ReplyDelete