● Lady Percy moves me - might she move you? CLICK TO FIND OUT
● Plus my novels, stories, verse, vulgar interests, apologies, and singing.
● Most posts are 300 words. I respond to all comments/re-comments.
● See Tone Deaf in New blogger.


Tuesday, 29 September 2020

It passed like a flash

In 1960 I smirked a lot. Suit was dead cheap

Diamond – said to be hard


We tied the Golden knot ten years ago,
And now it's Diamond on October One.
As to Salt, Tin and Copper, who’s to know?
At ninety Granite's not a lot of fun.


We're staying in and trying to avoid,
The faults that turned the wedding into farce,
The groom an oaf and sadly adenoid,
The only blessing was his speech was sparse.


There's Chablis, vintage fizz, and Hermitage,
We'll argue, since it's old-folk's exercise, 
Drop off and snore as well becomes our age,
Skirt round the truth and decorate the lies.


And when the heating's off it's duvet time,
To dream up sonnets and their final rhyme

By the oughties smile had improved. Ski anorak
cost ten times more than wedding suit

A more conventional (and humane) treatment of this subject will appear on Tone Deaf, October 1

21 comments:

  1. Replies
    1. Tom: The tendency on these occasions is to be solemn and/or mawkish. This is a pretty terrible sonnet (A signal that it's time to give up pretending to be a versifier, perhaps.) but it's neither of those things.

      Delete
  2. Mazel tov to you and your wife on your 60th anniversary. A wonderful poetic celebration to you both. I loved the photos and the poem.

    ReplyDelete
    Replies
    1. robin andrea: I had thought that "mazel tov" carried a degree of irony, but a check with Wiki showed that this is not the case - it's meant to be taken straight. Well, I've made many mistakes in life and this linguistic error may be just the latest, although it remains to be seen whether 2003 was/is a good year for "vintage fizz". I hate sentimentality but I think I can fairly say that the proposal I made back in Autumn 1959 - ridiculously offhand, as I recall - showed uncharacteristic foresight.

      Delete
    2. Roderick-- I remembered this morning that what I could have written was that your marriage was truly bashert. It's a yiddish word I heard often around weddings and anniversaries. It means divinely ordained, a soul-mate.

      Delete
  3. Replies
    1. Sabine: Excellently expressed. I like the tiniest of hints that it comes as a bit of a surprise, a theme which is intended to pervade the sonnet. I could add: I probably didn't deserve it.

      Delete
  4. Congratulations to you both RR and VR.

    Your sonnet was neat - not terrible at all.

    ReplyDelete
  5. Avus: Neat. Hmmm. A bit like a well-made bed which itself is a useful analogy I will bear in mind when I do the Granite.

    ReplyDelete
  6. Congrats! Will there be a special bottle of wine to celebrate a long and happy marriage?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Colette: Not one but three:

      Chablis Grand Cru Vaudesir. Christian Moreau Père et fils 2017.
      Hermitage La Maison Bleue. Paul Jaboulet 2013.
      Champagne Joseph Perrier. Vintage 2008.

      Delete
  7. Das liebe Diamantenpaar!
    Sechzig Jahre lang zu zweit,
    das liebe Leben Seit´an Seit´.
    Höhen waren und auch Tiefen,
    manchmal gar die Tränen liefen.
    Aber alles ging vorbei –
    zusammen hielten diese zwei.
    Das Jubelpaar, es lebe hoch
    und lebe glücklich weiter noch!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Zu Schwer: It's only 07.42 and you're going to have to allow me some time for this. But the general idea is terrific. Danke sehr.

      Delete
    2. But I do recognise that idiomatic use of hoch. R

      Delete
    3. I fear this translation is a bit of a shambles but we get the intended gist and appreciate it.

      The dear (loving?) Diamond couple

      Sixty years, two together,
      A joyous life, side by side.
      Heights there were, and also depths
      Sometimes tears on cheeks
      But all that's past -
      They (remained?) clasped together.
      They lived (well regarded? V. diff. to translate)
      And happily, even now

      Delete
  8. Diamond-bright congratulations to you both. May we all be still around, in fine form and high spirits, for the next one.

    ReplyDelete
  9. Natalier: Bright is sight and we both know how important that is. Spirits are also important but there are two ways of looking at that word and I'm into both. Many thanks.

    ReplyDelete
  10. Robbii! Sehr gut! Especially the beginning. I might tweak a few things near the bottom:
    Aber alles ging vorbei –
    But all that's past -
    zusammen hielten diese zwei.
    And still these two hold fast -
    Das Jubelpaar, es lebe hoch
    Dear Ones, be festive
    und lebe glücklich weiter noch!
    and keep living happily!

    Hugs!!!

    ReplyDelete
  11. Zu Schwer: Ah, it's those small words that make all the difference. And, of course, the subjunctive. Many many thanks for your efforts then and now

    ReplyDelete
  12. Belated but very heartfelt congratulations to you both. I'm hoping that my other half has started to save up for ours!

    ReplyDelete